Critical Link 3 Papers

Selected papers from the Critical Link 3 conference, held in Montreal in 2001, are collected in the Benjamins publication The Critical Link 3: Interpreters in the Community, edited by Louise Brunette, George Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke. Papers not included in this volume are available in PDF form below.

Click on the logo to go directly to the John Benjamins Publishing Company on-line catalogue.

Get Adobe Acrobat Reader Get Acrobat Reader


Disclaimer

The text of the papers is in the exact format provided by the author and has not been edited or altered in any way.

Click on title:

Bahadir, Sebnem. Turkey.
The Empowerment of the Community Interpreter: The Right to Speak With a Voice of One's Own

de Mas, Sarah. U.K. The EU, Translation, Interpreting and Legal Rights:
The Law and Reality

Estany, Myriam and Rosa Linda Guadarrama. U.S.A.
Focused Delivery Service Model

Fleury, François and Madelein Cuha, Switzerland.
Behind Every Word, there are More Words that Evoke the Worst

Goulet, Caroline. Canada.
Community Interpreting Services in Small Towns: A Success Story that is Threatened?

Hale, Sandra. Australia.
"Excuse Me, the Interpreter Wants to Speak" – Interpreter Interruptions in the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What are the Consequences?

Lam, Phyllis. Canada.
Riverdale's Own Interpreters Project

Milton, John and Lucia Helena de Sena Franca. Brazil.
The Selection and Training of Interpreters in the Community at the Catholic University, São Paulo

Nagao, Hiromi. Japan.
Working Conditions of Court Interpreters in Japan

Parra, Adriana. Canada.
Community Interpreters: Full-Fledged Professionals

Phelan, Mary. Ireland.
Community Interpreting in Ireland

Roy, Ghislaine and Angali Kapoor-Kohli. Canada.
Beyond Words: Bridging the Gap

Séro-Guillaume, Philippe. France.
Sign Language Interpreting

Shyr, Ming. Canada.
Opening Remarks

Spring, Merie. Australia.
Evolution of Language Services: The Australian Scene from Infant to Teenager

Villarreal, Yrma, U.S.A.
A Quest for the Professionalization of the Chicago Area Court Interpreters

Villeneuve, Suzanne. Canada.
Closing Remarks

Vonk, Marja. Netherlands.
Certification in the Netherlands


Abstracts

The Empowerment of the Community Interpreter: The Right to Speak With a Voice of One's Own

JACOBSEN,

Sebnem BAHADIR, Bogaziçi University, Germany and Turkey

Abstract:

The ideal image of the interpreter as invisible and/or transparent agent still underlies most projects of professionalization. A closer look at the ‘fieldwork' of community interpreting would lead us beyond endless discussions on neutrality and objectivity.

Interviews with interpreters of the medical interpreter project at the Hamburg-Eppendorf University Hospital  show that from individually experienced situations we can work out insights for professional and ethical standards.

Indeed, reflecting on ethical constraints reveals the following dichotomy: interpreters repeat the illusory expectation of remaining an outsider, while trying to be as ‘competent' as an insider. When narrating their experiences, however, they recognise that they interpret by taking part in the communication as ‘third party'.

We will describe this third party position as representing and mediating between cultures, as a third "culture-in-between".

TOP


The EU, Translation, Interpreting and Legal Rights: The Law and Reality

Sarah DE MAS, Fair Trials Abroad (FTA), United Kingdom

Abstract:

FTA is a European NGO concerned with citizens’ rights to justice when outside their own country. Our concerns are not theoretical, but the practical enforcement of fundamental rights in police stations and courts throughout the world in accordance with international law. Set in the context of a growing rate of crime across Europe, there is an increased commitment by law enforcement agencies to introduce more forceful crime prevention measures. However, for the European Council crime prevention must work in parallel with guarantees for the citizen. In October 1999, the Council stated that "The European Council is determined to develop the Union as an area of freedom, security and justice".

Mr. Vitorino then stated that "It is necessary to guarantee that any citizen who is in another member state and has a judicial problem is entitled to the same access to justice as a citizen of that state… "

Thus interpreting and translation are confirmed as crucial tools for the protection of legal rights and civil liberties. But does the average non-native speaking citizen benefit?

TOP


Focused Delivery Service Model

Myriam ESTANY, Rosa Linda GUADARRAMA, Childrens Hospital Los Angeles, U.S.A.

Abstract:

Providing language access in an extensive and rapidly growing limited English proficiency (LEP) population is a challenge to already short-staffed language and cultural services. A Focused Delivery Service approach to language and cultural services assures the best availability of service to patients and families in high patient volume clinics and treatment care units. This model minimizes wait periods and maximizes availability of language and cultural services. The model supports specialization (e.g., paediatric cancer), increasing communication effectiveness. The focused service model generates a deeper understanding of the culture of that particular field of medicine, making the language and cultural specialist more receptive and aware of patient/family needs during interactions.

This model has a positive impact in a family centered care programme because of continuity factors, education, interdisciplinary communication, and it provides an atmosphere of trust both to clinicians and patients/families.

TOP


Community Interpreting Services in Small Towns: A Success Story That Is Threatened?

Caroline GOULET, Service d'aide aux Néo-Canadiens, Canada

Abstract:

Because of the particular characteristics of small towns, the provision of community interpreting services encounters numerous advantages and disadvantages. The limited number of targeted professionals, the limited size of the cultural communities, and various basic services including interpreting services being housed under the same roof are but a few examples. In spite of all these constraints, we are able to provide quality services in at least 30 different languages and we have concluded agreements covering all essential services for our clients. However, the lack of human and financial resources obliges us to deal with a less than optimal global level of skills. Should social interpreting be eventually regulated, what will happen to our services if we are unable to meet the expected requirements? And most importantly, what will happen to our clients and to immigration into small towns?

TOP


"Excuse me, the interpreter wants to speak" - Interpreter Interruptions in the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What Are the Consequences?

Sandra HALE, University of Western Sydney, Australia 

Abstract:

When interpreters interrupt proceedings they move away from their strict role as mouthpiece and become active participants. Knowing when and how to interrupt proceedings is a very difficult decision for interpreters, as any interruption will inevitably have ramifications on the case. This paper will present the results of a study on interpreter interruptions based on 17 Local Court Hearings in New South Wales, Australia. It was found that interpreters interrupt for a variety of reasons: to ask for clarification of a question or an answer, to correct a question when it is an obvious unintentional mistake, to finish interpreting a previous, interrupted utterance, to provide unsolicited information, to offer a personal opinion, or to protest to the Bench.

The study found that very few interruptions were justifiable, although some were well intentioned. This paper will explore the reasons behind each interruption and discuss their consequences.

TOP


Working Conditions of Court Interpreters in Japan

Hiromi NAGAO, Seiwa College, Japan

Abstract:

Along with the dramatic influx of foreigners into Japan, the number of criminal cases requiring court interpreters has increased in the past decade. Naturally, demands for interpreters of various languages became urgent. However, a lack of understanding and the absence of a training system for court interpreters have placed physical and psychological burdens on the interpreters. In 1992, the Japan Judicial Interpreters' Association was organized by several court interpreters in Osaka who created a communication network among isolated court interpreters for the exchange of information and for self training with the co-operation of lawyers, and won mass media support. This movement has placed pressure on the Ministry of Justice and the Supreme Court and succeeded in gaining understanding of the authorities. As a result, the working conditions of the court interpreters are greatly improving.

TOP


Community Interpreters: Full-fledged Professionals

Adriana PARRA, Interpreter, Canada

Abstract:

In Quebec, only Court interpreters are certified by the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. However, the other branches of Community Interpretation in settings such as health care or education are not recognized by the Ordre.

It can be difficult for an interpreter, not accepted by his peers, to demonstrate his expertise to other professionals.

Using a questionnaire addressed to doctors, social workers, etc., and my own experience, especially in ethnopsychiatry, we will see that community interpreters have the necessary skills to become members of a professional order. As such, they will be officially considered as the full-fledged professionals that they have always been.

TOP


Community Interpreting in Ireland

Mary PHELAN, Dublin City University, Ireland

Abstract:

Ireland used to be a country of net emigration but over the last decade there has been a steady increase in immigration by asylum seekers and by workers from the European Economic Area and from outside Europe. There has been a rapid change from an exclusively English speaking country to a multilingual one with up to a hundred languages being spoken. Clearly this presents particular problems when non-English speakers are in contact with officialdom. Interpreting is provided in the courts, in police stations, in hospitals and over the phone for doctors. But the interpreters receive absolutely no training in interpreting. They are not tested and there is no forum where they can receive guidance on ethical issues. The official attitude is that these foreigners will learn English and will no longer need interpretation. The discussion will focus on what can be done to increase awareness of the issues surrounding Community Interpreting?

TOP


Beyond Words: Bridging the Gap

Ghislaine ROY, Anjali KAPOOR-KOHLI, CLSC Côte-des-Neiges, interpreter, Canada

Abstract:

We will be dealing with the professional relationship between a social worker and an interpreter and their interactions with people who are emotionally scarred, extremely distressed, and have completely lost their bearings. What are the barriers to overcome in order to reach out to these people and join them in their suffering? How can we create a feeling of trust despite the linguistic, ethnocultural, gender, socio-political, and psychological obstacles? How is it possible for a social worker and an interpreter to join together to help these people take control of their lives despite the vulnerability, culture shock, and fear that they are experiencing? Through psychosocial interventions, we will demonstrate the process used during interviews, which enables us to establish the bond to support them and grasp their innermost feelings. While capturing their spirits, we are able to create some "magical moments" where the client feels free to express himself and gradually regain control over his life.

TOP


Sign Language Interpreting

Philippe SÉRO-GUILLAUME, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université Paris III –Sorbonne Nouvelle, France

Abstract:

Since the early 1980's French Sign Language (LSF) interpreters intervene in many new areas, for example theatre performances and conferences, or assisting deaf students attending secondary school and university courses. Meanwhile, LSF interpreters continue to work in many social domains.

In both cases, interpretation is a decisive factor in the social integration of the deaf person. However, there is a gap between the bilingual French - French Sign Language deaf student, well integrated into the community, and a deaf person with little or no education, or no language skills at all.

It is not just a question of linguistics. The interpreter must be able to convey meaning without reference to a language, adapt to the audience and to the context, assist the speaker in adapting to the context, and evaluate the intercultural and social scope of the interpretation. These elements constitute the basis of the interpreter training programme.

TOP


Evolution of Language Services – The Australian Scene from Infant to Teenager

Merie SPRING, Interpreting Services for the Queensland Deaf Society, Australia

Abstract:

This paper will provide an overview of the evolution of language services in Australia, which has a unique national testing system (NAATI ) for the accreditation of translators, interpreters and language aides. The testing format, levels of accreditation, languages tested, language panels and a brief history of NAATI will be explained. Various government departments have been pro-active in developing language services policies which will be highlighted. Efforts to ensure policies are implemented at the grassroots level will be outlined. Attempts to provide language services to our indigenous population will also be discussed. Does this mean that social justice is enjoyed by all? No! What are the barriers we still need to overcome and what are the steps necessary to ensure equity of access becomes a reality for all Australians?

TOP


A Quest for the Professionalization of the Chicago Area Court Interpreters

Yrma VILLARREAL, Cook County Court Interpreters, U.S.A.

Abstract:

The Chicago area court interpreters certification project has not been an easy one. The fear of being saddled with unfamiliar standards posed a threat on our already comfortable and established system. Administrators only knew that the court interpreters were getting the work done. Academia knew nothing about court interpreting and very little about the needs of the community for such professionals.

With this background, we looked to the certification project as a guiding light. It had literally taken years to have court interpreters and court administrators consider the court interpreters’ certification programme. That is why it is imperative that any policy for offering the certification exams include in the negotiations the members who ultimately will be responsible for offering the certification in any given state. If not done, the objective, which is to certify court interpreters, is not accomplished and this will only be one more exam without much meaning.

TOP


Certification in the Netherlands

Marja VONK, Dutch Centre for Interpretation and Translation, Netherlands

Abstract:

In the Netherlands, the occupations of interpreter and translator are unprotected. The Ministry of Justice has started a quality programme for all interpreters and translators currently employed as such.

For its implementation, the Ministry has assigned a 'Core Team for Quality Standardization and Education' to design a system of exams and training courses in order to test the interpreters and translators on their knowledge and skills. The 'Quality Route' should lead to legal recognition of the occupations.

An exam has been designed consisting of a written knowledge test, a practical interpreters' exam and two practical translators' exams (into and from Dutch). Training courses have been developed in connection with the exams.

TOP


Riverdale's Own Interpreters Project

Phyllis LAM, South Riverdale Community Health Centre, Sunder SINGH, Riverdale, Community Business Centre, Dorene WESTON, Ontario Ministry of Citizenship, Culture and Recreation, Canada

Abstract:

Community economic development is one of the four main programme areas for the South Riverdale Community Health Centre, a health centre located in a neighbourhood of Toronto in which 30% of the local population do not have English as a first language. The regular demand for interpreters at the Centre and the recognition that trained interpreters are required at other local health care institutions led to the creation of a unique interpreter service. Interpreters have been recruited not only for their linguistic abilities but also for their entrepreneurial drive and commitment to running a business.

Partnership, planning, training and business operations are the key areas covered in this presentation.

TOP


The Selection and Training of Interpreters in the Community at the Catholic University, São Paulo

John MILTON, Lucia Helena DE SENA FRANCA, Universidade de São Paulo, Pontificia Universidade Católica São Paulo, Brazil

As in most developing countries, the profession of a community interpreter as such does not exist in Brazil. Sworn translators may be called to act in legal situations, or representatives of the community of friends or family "who speak the language" unofficially play the role of the community interpreter.

Rather than speaking of community interpreters as such, we perhaps should think of interpreters involved in the community, their work and training not being restricted to simultaneous booth work. Nowhere should this be more so than the Catholic University São Paulo (PUC), one of the homes of Brazilian Liberation Theology, which has a strong tradition of working for and with poorer communities.

This paper examines how elements of community interpreting are present in the PUC Interpretation course, the first university course in Brazil specifically designed to train interpreters, set up in March 1999.
 

TOP


Behind Every Word, There Are More Words That Evoke the Worst

François FLEURY, Madelein CUHA, Association “Appartenances”, Switzerland

Abstract:

For the past five years, the "Appartenances" association in Lausanne has been training people from various foreign communities in Switzerland as well as people working with them. The training is focused on interpreters, cultural mediators, mental health advocates and other health professionals. Last year, 600 new requests for assistance were received by the association.

"Appartenances" uses psychodynamic and ethno-psychoanalytic approaches. Recently we have been particularly interested in the question of interpretation of words and their translation which is subject to interpretation on the part of the interpreter.

In this case, we will focus on certain words that are used and which foster a fluidity in language and its comprehension, occasionally to the detriment of exactitude in representing what is taking place. This places a greater emphasis on the meaning than on the representations. Working a posteriori has allowed us to give a new dimension to a so-called mechanical translation.
 

TOP


Opening Remarks

Ming SHYR, Interpreter (Mandarin-Japanese-French-English)

Abstract:

Generally, our voices speak the words of others. Today I am happy to be given the occasion to have my own voice heard, my own voice and my feelings as an interpreter.

The complexity of community interpretation is always challenging. This is particularly so when one must take into account radically different cultures and highly dissimilar values and social systems. For example, must one attempt to, and how can one, transmit the ambiguity of Asian speech when interpreting towards a Western language that is much more direct without betraying the spirit of the meaning when one language uses a high degree of ambiguity and the other more direct? Interpreters are the links that transform cultural differences into solidarity. They are also the bridges that allow communities to come together and communicate harmoniously.

TOP


Closing Remarks

Suzanne VILLENEUVE, Interpreter (Quebec Sign Language-French)

Abstract:

Community interpreters are the first to be concerned about the development of their profession. They should be present and be partners in decisions that affect their field, whether it be in the development of  training programmes or of standards for practice. Critical Link 3  has been an excellent opportunity for us to share our ideas, theories and experience…

Throughout the conference,  it has been evident that the need for appropriate professional training for community interpreters is now fully recognised. The next step will be the acknowledgement of community interpreters as professionals. As professionals they can then come together to create a united professional body and gain recognition, better working conditions and the ability to make living in the community interpretation field.
 

TOP

Get Acrobat Reader