|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |
Community Interpreter Training Programme in Denmark HAMERIK, Nina. Copenhagen Business School, and Bodil Martinsen, Aarhus School of Business Abstract: In the mid seventies, the Danish Ministry for Social Affairs opened a so-called ‘hot-line’ manned by 4 phone interpreters. Over the years it became obvious that the existing interpretation services were not sufficient and needed improving. Thus, the first training programme was launched at the Copenhagen Business School (CBS) in 1985, followed by five other programmes from 1988-1990, and finally in 1996 a more comprehensive training programme was initiated by the CBS and the Aarhus School of Business (ASB). The paper gives a short overreview of the general interpreter training situation in Denmark. Then, it discusses the community interpreter training situation focussing on the new programme and giving a description of the curriculum and the ideas behind it. The paper concludes with a discussion of the various
problems encountered when launching the programme.
The Critical Link: Innovative Theory and Practice for Educating Interpreters ROY et al. Abstract: Acknowledging that interpreters are an active part of and influence conversational discourse, changes our ways of thinking about what interpreters are doing as they expedite the exchange in a face-to-face conversation. With this changing perspective on how interpreters actually accomplish their task will come changes in educational practice. This article suggests that what is significant in the process of learning to interpret is understanding the nature of social situations, knowing how language is used, and becoming familiar with discourse processes. Because these processes and the interpreter’s role are ineluctably bound to language and patterns of discourse, discourse analysis not only offers a new research framework, but also a new understanding of what aspects are important in the process of teaching interpreting.
Interpreters and Speech Pathologists: Some Ethnographic Data CLARK, Elizabeth. Charles Stuart University Abstract: Speech pathology assessments place considerable linguistic and ethical demands on interpreters. Often interpreters are asked to analyze a patient's responses, in order to identify deviations from the language norms of the patient's community which might lead to a diagnosis of a speech or language impairment. This situation creates considerable confusion over roles and responsibilities for speech pathologists and interpreters. The author outlines the features of this complex context, focuses
on the degree to which there is a shared understanding of respective
professional roles, and makes recommendations regarding future collaboration
and research.
The International Collaboration in Setting Public Service Interpreting Equivalencies OSTARHILD, Edda. Institute of Linguists Abstract: This paper recognizes the need for qualified public service interpreters around the world, and therefore the need to establish workable equivalencies across languages and cultures for selection, training (knowledge and interpreting skills), assessment, working arrangements for interpreters, codes of conduct, continuing professional development (CDP) and transnational mobility. The author sets out how representatives from countries with different
languages and legal and social structures may work together to achieve
these essentials by identifying a common core, involving training
organizations, course providers and representatives of legal, public
health and social agencies.
Interpreter-Mediated Doctor-Patient Communication - The Performance of Non-Trained Community Interpreters MEYER, Bernd. University of Hamburg Abstract: In German hospitals family members, friends or staff usually serve
as interpreters in order to make verbal interaction between doctor
and patient possible. The author shows that some of the characteristic
features in the speech actions of these non-trained community interpreters
derive from the "fuzzy" status these persons have. As
interpreters, they act in a " support functions", while
as staff members or relatives they have a specific relationship
to the institution or the clients. The author's linguistic analysis
is based upon examples taken from transcribed audio recordings of
authentic discourse, and demonstrates that the interpreters have
serious problems in restricting themselves to the interpreting task.
Is the simultaneous Mode Feasible and Desirable in Court Interpreting?: The Hong Kong Experience and Experiment TSE, Chung Alan. Division of Language Studies, City University of Hong Kong Abstract: Under the existing arrangement in the present judicial system of Hong Kong, interpretation in the courtroom is conducted in the consecutive mode for witness examinations and judgements. Simultaneous interpreting, in the whispered mode, is usually limited to counsels' submissions. In order to increase time and cost effectiveness, the Hong Kong judiciary proposed the implementation of the simultaneous mode to all interpretation required in court proceedings. Two rounds of mock trials were mounted in order to evaluate the efficacy of simultaneous interpreting and its impact on the administration of justice. This paper discusses the Hong Kong experiment which led to the
judiciary's decision to abandon plans to expand the use simultaneous
interpretation services and facilities. The author summarizes the
evaluation of the interpreters' performance in the mock trials,
and gives an overview of the problems documented. He concludes by
suggesting a possible justification for the judiciary's decision
to retain the simultaneous mode in the interpretation of counsels'
submissions.
No Role Plays Please-We're British: Devising Workshops on Working Through an Interpreter For Police, Social Workers and Probation Officers FOWLER, Yvonne. East Birmingham College, UK Abstract: This paper describes some of the difficulties faced in enabling
public service organizations to recognize their responsiblities
when working through an interpreter. It highlights the crucial communicative
role played by the Service Provider, and urges a process model of
in-service training. While recognizing that Police Officers, Social
Workers and Probation Officers are all working in different
environments and may have conflicting agendas, the model can be
adapted to suit each context provided that five main principles
are observed. The five principles are described, as is the format
for putting them into practice. Service Provider responses to the
activities are summarized. The paper concludes that becoming skilled
in providing a service to non-English speaking service users is
to provide a better service to all, whether English speaking or
not.
Sign Language Interpreting in South Africa: Meeting the Challenges LOTRIET, Annelie. Unit for Language Facilitation and Empowerment University of the Orange Free State, Bloemfontein, South Africa Abstract The new political dispensation in South Africa has had a marked
effect on the development of South African Sign Language. The new
Constitution stipulates that sign language has to be promoted and
conditions created for its development and use. As a result, new
opportunities for the training of sign language interpreters have
developed. Historically, under apartheid, Deaf people were marginalized
and had little or no access to services. This paper provides an
overview of the training program for sign language interpreters
developed by the Unit for Language Facilitation and Empowerment
at the Free State University in collaboration with the Deaf Federation
of South Africa. The current situation, needs, problems and challenges
are discussed, and a brief exposition of the pilot training course
format and content is given, along with recommendations for future
training.
Using Non-Professional Interpreters in a Multiethnic Primary Care Clinic FREDERICKS, Cecilia. University of Malaya, Malaysia Abstract In multiethnic countries such as Malaysia more than six different
languages are spoken by patients in publicly-funded clinics. Sometimes
doctors are unable to speak the patient's language and there are
no professional interpreters, Research on doctor-patient communication
has rarely included the language variable and its impact on information
exchange and patient outcome in such situations. This paper illustrates
some of the problems of using untrained interpreters in a primary
care setting. Consultations were audio taped and the transcripts
were used to show how messages underwent distortion, condensation,
and omission in interpreter-mediated consultations.
Teaching Interpreting At A Technical College: The Granville Experience GAMAL, Muhammad Y. Granville College of TAFE, Sydney, Australia Abstract The Granville College of TAFE (Technical and Further
Education) is situated in Granville, a suburb in western Sydney
with a high concentration of Arab migrants. It began offering courses
in community interpreting in mid 1996. The college also offers other
interpreting courses in Turkish and Farsi. Training in Chinese,
Korean and Vietnamese is offered at other TAFE colleges. The courses
cater for the high demand for interpreters to assist migrants in
the traditional areas of welfare, legal and health settings. The
present study examines some aspects of interpreter training which
are different from those commonly encountered in conference interpreter
training. It also focuses on non-European languages in migrant communities.
The Social Organisation of Remembering in Interpreter-Mediated Encounters WADENSJO, Cecilia. Dept. of Communication Studies, Linkoping University, Sweden How is the interpreter-mediated therapeutic conversation qualitatively
different from therapeutic encounters where the participants communicate
directly? Most literature focuses on the need for interpreters in
medical encounters basically as a methodological problem.
This paper explores the potentials of interpreter-mediated therapeutic
mental health care, and the impact created by the presence of a
third, mediating and translating party on the therapeutic functions
of talk, on the careprovider’s work and on the patient’s recovery.
The conclusions are based on the analysis of videotaped encounters
involving various patients, careproviders and interpreters, and
focus on the interpreters’ placement in the social, joint, narrative
activity which is the remembering or retelling of a traumatic experience.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||