Critical Link 2 Papers

Selected papers presented at the Critical Link 2 conference, held in 1998 in Vancouver, were published by John Benjamins Publishing in the volume The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Diana Abraham. Papers not included in this volume are available below in HTML, Word and PDF format.

Click on the logo to go directly to the John Benjamins Publishing Company on-line catalogue.

Click here to get the Adobe Acrobat Reader.

Disclaimer

The text of the following papers is in the exact format provided by the author and has not been edited or altered in any way.

Click on title:

Clark, Elizabeth, Australia.
Interpreters and Speech Pathologists: Some Ethnographic Data

Fowler, Yvonne. U.K.
No Role Plays Please–We're British: Devising Workshops on Working through an Interpreter for Police, Social Workers and Probation Officers

Fredericks, Cecilia. Malaysia.
Using Non-Professional Interpreters in a Multi-Ethnic Primary Care Clinic

Gamal, Muhammad Y. Australia.
Teaching Interpreting at a Technical College: The Granville Experience

Hamerik, Nina and Bodil Martinsen. Denmark.
Community Interpreter Training Programme in Denmark

Jacobsen, Bente. Denmark.
Additions in Court Interpreting: A Ph.D. Project Investigating the Language of Court Interpreters in Danish Courtrooms

Lotriet, Annelie. South Africa.
Sign Language Interpreting in South Africa: Meeting the Challenges

Meyer, Bernd. Germany.
Interpreter-Mediated Doctor-Patient Communication: The Performance of Non-Trained Community Interpreters

Ostarhild. Edda. U.K.
The International Collaboration in Setting Public Service Interpreting Equivalencies

Roy, Cynthia et al.
The Critical Link: Innovative Theory and Practice for Educating Interpreters

Tse, Chung Alan. Hong Kong.
Is the Simultaneous Mode Feasible and Desirable in Court Interpreting? The Hong Kong Experience and Experiment

Wadensjö, Cecilia. Sweden.
The Social Organization of Remembering in Interpreter-Mediated Encounters


Abstracts

Additions in Court Interpreting A PhD Project Investigating the Language of Court Interpreters in Danish Courtrooms

JACOBSEN, Bente. The Aarhus School of Business, Denmark

Abstract:

Court interpreters in Denmark are expected to follow the guidelines laid down in the document, Instructions for Interpreters, which was published in 1994. This paper contends that Danish court interpreters regularly fail to adhere to one of the rules in the guidelines, the rule regarding additions. The contention is one of the hypotheses of a recently undertaken PhD project which aims at demonstrating the presence of additions in interpreter renditions and at explaining motivations for including them. This paper presents the PhD project, which is the first of its kind in Denmark, and discusses its hypotheses, objectives and methodology. The paper also discusses the guidelines and the rule regarding additions, and finally it outlines some of the situations in which Danish court interpreters may find additions necessary.

Proceeding Format

TOP


Community Interpreter Training Programme in Denmark

HAMERIK, Nina. Copenhagen Business School, and Bodil Martinsen, Aarhus School of Business

Abstract:

In the mid seventies, the Danish Ministry for Social Affairs opened a so-called ‘hot-line’ manned by 4 phone interpreters. Over the years it became obvious that the existing interpretation services were not sufficient and needed improving. Thus, the first training programme was launched at the Copenhagen Business School (CBS) in 1985, followed by five other programmes from 1988-1990, and finally in 1996 a more comprehensive training programme was initiated by the CBS and the Aarhus School of Business (ASB).

The paper gives a short overreview of the general interpreter training situation in Denmark. Then, it discusses the community interpreter training situation focussing on the new programme and giving a description of the curriculum and the ideas behind it.

The paper concludes with a discussion of the various problems encountered when launching the programme.

Proceeding Format

TOP


The Critical Link: Innovative Theory and Practice for Educating Interpreters

ROY et al.

Abstract:

Acknowledging that interpreters are an active part of and influence conversational discourse, changes our ways of thinking about what interpreters are doing as they expedite the exchange in a face-to-face conversation.

With this changing perspective on how interpreters actually accomplish their task will come changes in educational practice. This article suggests that what is significant in the process of learning to interpret is understanding the nature of social situations, knowing how language is used, and becoming familiar with discourse processes. Because these processes and the interpreter’s role are ineluctably bound to language and patterns of discourse, discourse analysis not only offers a new research framework, but also a new understanding of what aspects are important in the process of teaching interpreting.

Proceeding Format

TOP


Interpreters and Speech Pathologists: Some Ethnographic Data

CLARK, Elizabeth. Charles Stuart University

Abstract:

Speech pathology assessments place considerable linguistic and ethical demands on interpreters. Often interpreters are asked to analyze a patient's responses, in order to identify deviations from the language norms of the patient's community which might lead to a diagnosis of a speech or language impairment. This situation creates considerable confusion over roles and responsibilities for speech pathologists and interpreters.

The author outlines the features of this complex context, focuses on the degree to which there is a shared understanding of respective professional roles, and makes recommendations regarding future collaboration and research.

Proceeding Format

TOP


The International Collaboration in Setting Public Service Interpreting Equivalencies

OSTARHILD, Edda. Institute of Linguists

Abstract:

This paper recognizes the need for qualified public service interpreters around the world, and therefore the need to establish workable equivalencies across languages and cultures for selection, training (knowledge and interpreting skills), assessment, working arrangements for interpreters, codes of conduct, continuing professional development (CDP) and transnational mobility.

The author sets out how representatives from countries with different languages and legal and social structures may work together to achieve these essentials by identifying a common core, involving training organizations, course providers and representatives of legal, public health and social agencies.

Proceeding Format

TOP


Interpreter-Mediated Doctor-Patient Communication - The Performance of Non-Trained Community Interpreters

MEYER, Bernd. University of Hamburg

Abstract:

In German hospitals family members, friends or staff usually serve as interpreters in order to make verbal interaction between doctor and patient possible. The author shows that some of the characteristic features in the speech actions of these non-trained community interpreters derive from the "fuzzy" status these persons have. As interpreters, they act in a " support functions", while as staff members or relatives they have a specific relationship to the institution or the clients. The author's linguistic analysis is based upon examples taken from transcribed audio recordings of authentic discourse, and demonstrates that the interpreters have serious problems in restricting themselves to the interpreting task.

Proceeding Format

TOP


Is the simultaneous Mode Feasible and Desirable in Court Interpreting?: The Hong Kong Experience and Experiment

TSE, Chung Alan. Division of Language Studies, City University of Hong Kong

Abstract:

Under the existing arrangement in the present judicial system of Hong Kong, interpretation in the courtroom is conducted in the consecutive mode for witness examinations and judgements. Simultaneous interpreting, in the whispered mode, is usually limited to counsels' submissions. In order to increase time and cost effectiveness, the Hong Kong judiciary proposed the implementation of the simultaneous mode to all interpretation required in court proceedings.

Two rounds of mock trials were mounted in order to evaluate the efficacy of simultaneous interpreting and its impact on the administration of justice.

This paper discusses the Hong Kong experiment which led to the judiciary's decision to abandon plans to expand the use simultaneous interpretation services and facilities. The author summarizes the evaluation of the interpreters' performance in the mock trials, and gives an overview of the problems documented. He concludes by suggesting a possible justification for the judiciary's decision to retain the simultaneous mode in the interpretation of counsels' submissions.

Proceeding Format

TOP


No Role Plays Please-We're British: Devising Workshops on Working Through an Interpreter For Police, Social Workers and Probation Officers

FOWLER, Yvonne. East Birmingham College, UK

Abstract:

This paper describes some of the difficulties faced in enabling public service organizations to recognize their responsiblities when working through an interpreter. It highlights the crucial communicative role played by the Service Provider, and urges a process model of in-service training. While recognizing that Police Officers, Social Workers and Probation Officers are all working in different environments and may have conflicting agendas, the model can be adapted to suit each context provided that five main principles are observed. The five principles are described, as is the format for putting them into practice. Service Provider responses to the activities are summarized. The paper concludes that becoming skilled in providing a service to non-English speaking service users is to provide a better service to all, whether English speaking or not.

Proceeding Format

TOP


Sign Language Interpreting in South Africa: Meeting the Challenges

LOTRIET, Annelie. Unit for Language Facilitation and Empowerment

University of the Orange Free State, Bloemfontein, South Africa

Abstract

The new political dispensation in South Africa has had a marked effect on the development of South African Sign Language. The new Constitution stipulates that sign language has to be promoted and conditions created for its development and use. As a result, new opportunities for the training of sign language interpreters have developed. Historically, under apartheid, Deaf people were marginalized and had little or no access to services. This paper provides an overview of the training program for sign language interpreters developed by the Unit for Language Facilitation and Empowerment at the Free State University in collaboration with the Deaf Federation of South Africa. The current situation, needs, problems and challenges are discussed, and a brief exposition of the pilot training course format and content is given, along with recommendations for future training.

Proceeding Format

TOP


Using Non-Professional Interpreters in a Multiethnic Primary Care Clinic

FREDERICKS, Cecilia. University of Malaya, Malaysia

Abstract

In multiethnic countries such as Malaysia more than six different languages are spoken by patients in publicly-funded clinics. Sometimes doctors are unable to speak the patient's language and there are no professional interpreters, Research on doctor-patient communication has rarely included the language variable and its impact on information exchange and patient outcome in such situations. This paper illustrates some of the problems of using untrained interpreters in a primary care setting. Consultations were audio taped and the transcripts were used to show how messages underwent distortion, condensation, and omission in interpreter-mediated consultations.

Proceeding Format

TOP


Teaching Interpreting At A Technical College: The Granville Experience

GAMAL, Muhammad Y. Granville College of TAFE, Sydney, Australia

Abstract

The Granville College of TAFE (Technical and Further Education) is situated in Granville, a suburb in western Sydney with a high concentration of Arab migrants. It began offering courses in community interpreting in mid 1996. The college also offers other interpreting courses in Turkish and Farsi. Training in Chinese, Korean and Vietnamese is offered at other TAFE colleges. The courses cater for the high demand for interpreters to assist migrants in the traditional areas of welfare, legal and health settings. The present study examines some aspects of interpreter training which are different from those commonly encountered in conference interpreter training. It also focuses on non-European languages in migrant communities.

Proceeding Format

TOP


The Social Organisation of Remembering in Interpreter-Mediated Encounters

WADENSJO, Cecilia. Dept. of Communication Studies, Linkoping University, Sweden

How is the interpreter-mediated therapeutic conversation qualitatively different from therapeutic encounters where the participants communicate directly? Most literature focuses on the need for interpreters in medical encounters basically as a methodological problem. This paper explores the potentials of interpreter-mediated therapeutic mental health care, and the impact created by the presence of a third, mediating and translating party on the therapeutic functions of talk, on the careprovider’s work and on the patient’s recovery. The conclusions are based on the analysis of videotaped encounters involving various patients, careproviders and interpreters, and focus on the interpreters’ placement in the social, joint, narrative activity which is the remembering or retelling of a traumatic experience.

Proceeding Format

TOP

Get Acrobat Reader